Register Now! | Current Language: Spanish to English
Home | Register | Help | About

Get Started!


  • 1. Login or Register
  • 2. Submit Text: Insert the text you need translated.
  • 3. (optional) Attempt a translation!
  • 4. (optional) Provide a URL source of the text. This can link to an article, video, mp3, etc.
  • 5. Choose the source language and the target language.
  • 6. Wait for others to respond and consider the highest ranked translation.

Latest Entries rss latest


LOADING

Love

Posted by: Lamia in English to Spanish / Legal Language

si tu fueras mia

Posted by: elena in Spanish to English / Lyrics

Hasta Que te bese

Posted by: HEAATHERRLOVE in Spanish to English / Lyrics

Text message

Posted by: Jonny333 in Spanish to English / Miscellaneous

Estoy enamorado by Donato y Stefano

Posted by: mcadoog in Spanish to English / Lyrics

Posted by: farooq 840 days ago
Category: Poetry

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Accuracy
+1
  •         
  •         
From eric 796 days ago
Woman's body, white hills, white thighs,
you look like the world with your attitude of surrender.
My savage peasant body undermines you
and makes the son leap from the depths of the earth.
I went alone like a tunnel. Birds fled from me
and into me the night entered its powerful invasion
To survive I forged you like a weapon
like an arrow in my bow, like a stone in my sling.

Other translations for "poema"


Accuracy
-1
  •         
  •         
From pest 795 days ago
y en el sutil abrazo de la noche sepas lo que siento
Accuracy
-1
  •         
  •         
From pest 795 days ago
sutil

No Comments Yet


Posted by: Philomena Rita 1370 days ago
Category: Poetry
No más amor que el Tuyo,
¡Oh Corazón Divino!
El pueblo filipino
Te da su corazón.
En templos y en hogares
Te invoque nuestra lengua;
Tú reinarás sin mengua
De Aparri hasta Joló.
Ha tiempo que esperamos
Tu imperio en el Oriente;
La Fe de Filipinas
Es, como el sol, ardiente;
Como la roca firme;
Inmensa, como el mar.
La iniquidad no puede
Ser de estas Islas dueña,
Que izada en nuestros montes
Tu celestial enseña,
Las puertas del infierno
No prevalecerán.
Accuracy
0
  •         
  •         
From eric 1369 days ago
No more love than Yours,
Oh Divine Heart!
The Filipino people
Give you their heart.
In temples and at home
Our tongue invokes you;
You will reign steadily
From Aparri to Jolo.
For awhile we waited for
Your empire in the East;
The Faith of the Philipines
It's, like the sun, burning;
Like a solid rock;
Immense, like the ocean.
The iniquity cannot
Be in control of these islands,
A raising [of the flag?] in our mountains
Your heavenliness teaches,
The gates of hell
Will not prevail.

No other translations for "Himno al Sagrado corazón de Jesús"


Comments


From eric 1369 days ago
After a Google search I see this is called "Himno al Sagrado corazón de Jesús," by Manuel Bernabé..?
Posted by: eric 1510 days ago from pagesperso-orange.fr
Category: Poetry
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Accuracy
+1
  •         
  •         
From eric 1510 days ago
Hunched over on the afternoons I toss my sad nets to your oceanic eyes.

There my loneliness, that turns my arms like a shipwreck, spreads and burns in the highest fire.

I make red signals to your absent eyes that smell like the ocean at the shore of a lighthouse.

You hold only darkness, my distant woman; at times the dreadful shore emerges from your look.

Hunched over on the afternoons I toss my sad nets to your oceanic eyes.

The nocturnal birds peck at the first stars that flash like my soul when I love you.

She gallops night away on her gloomy mare, scattering blue ears about the countryside.

No other translations for "Pablo Neruda - 20 poemas de amor y una canción desesperada - Poema 7"


Comments


From eric 1510 days ago
espigas (de trigo): ears of wheat
1