Category: Poetry
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Hunched over on the afternoons I toss my sad nets to your oceanic eyes.
There my loneliness, that turns my arms like a shipwreck, spreads and burns in the highest fire.
I make red signals to your absent eyes that smell like the ocean at the shore of a lighthouse.
You hold only darkness, my distant woman; at times the dreadful shore emerges from your look.
Hunched over on the afternoons I toss my sad nets to your oceanic eyes.
The nocturnal birds peck at the first stars that flash like my soul when I love you.
She gallops night away on her gloomy mare, scattering blue ears about the countryside.
No other translations for "Pablo Neruda - 20 poemas de amor y una canción desesperada - Poema 7"
Comments